Вже кілька днів по уанету ходить жарт, суть якого полягає в неадекватному перекладі Google Translate однієї пікантної фрази з політичним підтекстом.
Отже, якщо ви перекладете фразу “Голосуйте за Януковича!” з російської на китайську мову, а потім в зворотному порядку отриманий результат перекладете з китайської російською, то отримаєте “Голосовать в поддержку Виктора Ющенко”.
І хоча багато хто вже встиг запідозрити Google в тому, що компанія хімічить на чиюсь користь, насправді нічого дивного в цьому нема.
Google Translate – система, яка має можливість самонавчатись. Туди введені базові словники кількох десятків мов, але ці базові можливості постійно розширяються завдяки аналізу гуглом різноманітних перекладів.
Google формує на базі цієї інформації свою внутрішню статистику щодо більш вдалого і доречного використання окремих слів та цілих словосполучень в конкретних випадках.
При цьому Google Translate зробив спеціальну форму, де кожен охочий може вписати своє бачення того, як краще перекласти якусь конкретну фразу:
Про це вже давно відомо, і в багатьох країнах вже не раз любителі пожартувати використовували цю можливість. Наприклад трохи менше року тому при перекладі з російською мовою з української «українська мова», видавало «русский язык». Цей баг вже профіксили: